05.07.2011
<-назад в раздел
О САМОЧИННЫХ ПЕРЕВОДАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ
Святые апостолы, проповедуя Евангелие Христово, неустанно напоминали верующим, чтобы они "помнили слова, преждереченные святы ми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами" (2 Пет. 3,2), чтобы они "подвизались за веру, однажды преданную святым " (Иуд. 1,3)
Основанием веры нашей является не человеческое мудрствование, а Божественное Откровение, которое наша Матерь-Церковь бережно сохраняет в Священном Предании и Священном Писании, как о том говорит "Пространный Христианский Катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви".
Священное Писание нужно для того, чтобы данное нам Божественное Откровение хранилось среди верующих неизменным по существу. Именно поэтому Единая Святая Соборная и Апостольская Церковь изначала заботилась о том, чтобы иметь наиболее достоверный текст Священного Писания и с помощью Священного Предания охранять его от извратительных толкований "невежд и неутвержденных" (2 Пет. 3,16).
В прошлом, девятнадцатом столетии, по благословению Святейшего Правительствующего Синода Русской Православной Церкви для нужд православных, говорящих и читающих по-русски, был издан полный перевод Библии на русский язык. Перевод этот, в обыденной жизни называемый "Синодальным", есть второй, после церковнославянского, национальный библейский перевод в Русской Церкви.
Оба этих перевода были созданы под руководством Церкви в полном согласии со Священным Преданием и потому во всем, что касается существа Божественного Откровения, являются для нас, православных, надежнейшим вероучительным источником. Очень важно еще и то, что язык обоих этих переводов, восходящий к языку святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, первоучителей славянских, настраивает тех, кто читает или слушает эти переводы на благоговение, смирение и почитание, столь необходимые каждому, кто приступает к священным Библейским книгам. Недаром Священный Синод Русской Православной Церкви в 1990 году полностью одобрил мнение об этих двух переводах как о наших величайших национальных ценностях.
Однако в последние годы национальный русский библейский перевод подвергается яростному хулению за свою якобы "непонятность", "несовременность" и "ненаучность". Кто же те, кого этот перевод не устраивает? С одной стороны, это иностранцы, объявившие "испорченным" греческий текст Нового Завета, который приняла в IV веке по Рождестве
Христовом Единая и Нераздельная Вселенская Церковь и который лежит в основе Нового Завета в национальном русском библейском переводе. С другой стороны, это некоторые наши соотечественники, желающие дать нашему народу якобы "первые научные переводы" священных книг Ветхого и Нового Заветов на русский язык. При этом нас пытаются убедить, что мы порвали с библейскими традициями Русской Православной Церкви.
Россию, в том числе и Санкт-Петербург, захлестывает сейчас поток антицерковных русских библейских переводов – таких, например, как выполненные за границей "Слово Жизни" и "Благая весть от Бога", или же изданные в Москве переводы В. Н. Кузнецовой, активно пропагандируемые и распространяемые организацией, называющейся "Российским Библейским Обществом".
Господь наш Иисус Христос учил: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри волки хищные. По плодам их узнаете их... Так, всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые" (Мф. 7, 15-17). Какие же плоды несут нам те, кто на словах так радеет о "библейском просвещении" России?
Плоды этих "радетелей" – кощунственное глумление над смыслом Священного Писания, надругательство над нашим традиционным русским церковным языком и, наконец, прямая ересь, распространяемая под видом "общедоступных переводов на живой современный русский язык, выполненный на научной основе и с научных текстов".
Все мы, православные христиане, знаем наизусть, постоянно слышим в храмах во время Богослужения и произносим в наших духовных беседах вне храмов такие возвышенные русские новозаветные выражения: "Сие есть Кровь Моя Нового Завета" (Мф. 26, 28); "Приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него" (Мф. 3, 13); "друг мытарям и грешникам" (Мф. 11, 19); "возьмите иго Мое на себя" (Мф. 11, 29); "Иисус, называемый Христом " (Мф. 27, 22); "в начале было Слово " (Ин. 1, 1); "Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои" (Ин. 9, 11); "Иисус Назорей, Царь Иудейский" (Ин. 19, 19)...
Но вот как уродуют все это новоявленные "ученые переводчики Библии на живой современный русский язык": "Это Моя Кровь, кровь Нового Союза"; "появляется на Иордане Иисус из Галилеи, пришедший к Иоанну, чтобы тот его омыл"; "приятель сборщиков податей и прочего отребья", "наденьте на себя ярмо Моих Заповедей"; "Иисус, по прозванию Мессия" "изначально был Тот, кто зовется Словом"; "один человек, по имени Иисус, помазал мне глаза грязью"; "Иисус Назарянин, еврейский царь".
Святой Апостол Павел в своем Послании к Римлянам говорит о Господе нашем Иисусе Христе, что Он "родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых" (Р'им. 1, 3-4). В.Н.Кузнецова и те, кто стоят за нею и пропагандируют ее тексты, настаивают на переводе, согласно которому Апостол Павел якобы говорит, что Господь наш Иисус Христос был "по человеческой природе" потомком Давида, а "по Божественному Духу" был "Сыном Бога". Одно (Человеческое) противопоставляется в этом новом "научном" переводе другому (Божественному) при помощи придуманного и ничем п« обоснованного словечка: "а"; одно отделяется от другого. Но такой перевод – это не просто грубейшее искажение слов Апостола, который ничего не говорит здесь о том, что Сыновство Господа было лишь "по Божественному Духу", а лишь напоминает своим современникам, благодаря чему именно им открылось Сыновство Иисуса Христа. Такой перевод – это вопиющим ересь, ибо он откровенно противоречит догмату шестисот тридцати святых отцов четвертого Вселенского Собора, единогласно поучающих нас "исповедывать Одного и Того же Сына, Господа нашего Иисуса Христа..., в двух Естествах... нераздельно, неразлучно познаваемого..., не на два Лица рассекаемого или разделяемого, но Одного и Того же Сына".
Вот почему, возлюбленные отцы, братья и сестры, нам всем, православным, надо с крайней осторожностью относиться к любому новому переводу Библии на русский язык, сделанному за спиной нашего народа, без ведома и благословения Священноначалия Русской Православной Церкви, без предварительного серьезного и открытого обсуждения того, нужен ли нам вообще новый библейский перевод. Не соблазняйтесь, дорогие мои, даже если вам будут предлагать такой перевод, объявляя его "историческим событием головокружительной новизны". И да будут всем вам наши родные национальные библейские переводы – церковнославянский и русский синодальный – вместе с православным Церковным Преданием надежной духовной защитой против всяческих ересей и лжерелигиозных извращений, коих так много вокруг нас ныне. Аминь.
Основанием веры нашей является не человеческое мудрствование, а Божественное Откровение, которое наша Матерь-Церковь бережно сохраняет в Священном Предании и Священном Писании, как о том говорит "Пространный Христианский Катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви".
Священное Писание нужно для того, чтобы данное нам Божественное Откровение хранилось среди верующих неизменным по существу. Именно поэтому Единая Святая Соборная и Апостольская Церковь изначала заботилась о том, чтобы иметь наиболее достоверный текст Священного Писания и с помощью Священного Предания охранять его от извратительных толкований "невежд и неутвержденных" (2 Пет. 3,16).
В прошлом, девятнадцатом столетии, по благословению Святейшего Правительствующего Синода Русской Православной Церкви для нужд православных, говорящих и читающих по-русски, был издан полный перевод Библии на русский язык. Перевод этот, в обыденной жизни называемый "Синодальным", есть второй, после церковнославянского, национальный библейский перевод в Русской Церкви.
Оба этих перевода были созданы под руководством Церкви в полном согласии со Священным Преданием и потому во всем, что касается существа Божественного Откровения, являются для нас, православных, надежнейшим вероучительным источником. Очень важно еще и то, что язык обоих этих переводов, восходящий к языку святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, первоучителей славянских, настраивает тех, кто читает или слушает эти переводы на благоговение, смирение и почитание, столь необходимые каждому, кто приступает к священным Библейским книгам. Недаром Священный Синод Русской Православной Церкви в 1990 году полностью одобрил мнение об этих двух переводах как о наших величайших национальных ценностях.
Однако в последние годы национальный русский библейский перевод подвергается яростному хулению за свою якобы "непонятность", "несовременность" и "ненаучность". Кто же те, кого этот перевод не устраивает? С одной стороны, это иностранцы, объявившие "испорченным" греческий текст Нового Завета, который приняла в IV веке по Рождестве
Христовом Единая и Нераздельная Вселенская Церковь и который лежит в основе Нового Завета в национальном русском библейском переводе. С другой стороны, это некоторые наши соотечественники, желающие дать нашему народу якобы "первые научные переводы" священных книг Ветхого и Нового Заветов на русский язык. При этом нас пытаются убедить, что мы порвали с библейскими традициями Русской Православной Церкви.
Россию, в том числе и Санкт-Петербург, захлестывает сейчас поток антицерковных русских библейских переводов – таких, например, как выполненные за границей "Слово Жизни" и "Благая весть от Бога", или же изданные в Москве переводы В. Н. Кузнецовой, активно пропагандируемые и распространяемые организацией, называющейся "Российским Библейским Обществом".
Господь наш Иисус Христос учил: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри волки хищные. По плодам их узнаете их... Так, всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые" (Мф. 7, 15-17). Какие же плоды несут нам те, кто на словах так радеет о "библейском просвещении" России?
Плоды этих "радетелей" – кощунственное глумление над смыслом Священного Писания, надругательство над нашим традиционным русским церковным языком и, наконец, прямая ересь, распространяемая под видом "общедоступных переводов на живой современный русский язык, выполненный на научной основе и с научных текстов".
Все мы, православные христиане, знаем наизусть, постоянно слышим в храмах во время Богослужения и произносим в наших духовных беседах вне храмов такие возвышенные русские новозаветные выражения: "Сие есть Кровь Моя Нового Завета" (Мф. 26, 28); "Приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него" (Мф. 3, 13); "друг мытарям и грешникам" (Мф. 11, 19); "возьмите иго Мое на себя" (Мф. 11, 29); "Иисус, называемый Христом " (Мф. 27, 22); "в начале было Слово " (Ин. 1, 1); "Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои" (Ин. 9, 11); "Иисус Назорей, Царь Иудейский" (Ин. 19, 19)...
Но вот как уродуют все это новоявленные "ученые переводчики Библии на живой современный русский язык": "Это Моя Кровь, кровь Нового Союза"; "появляется на Иордане Иисус из Галилеи, пришедший к Иоанну, чтобы тот его омыл"; "приятель сборщиков податей и прочего отребья", "наденьте на себя ярмо Моих Заповедей"; "Иисус, по прозванию Мессия" "изначально был Тот, кто зовется Словом"; "один человек, по имени Иисус, помазал мне глаза грязью"; "Иисус Назарянин, еврейский царь".
Святой Апостол Павел в своем Послании к Римлянам говорит о Господе нашем Иисусе Христе, что Он "родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых" (Р'им. 1, 3-4). В.Н.Кузнецова и те, кто стоят за нею и пропагандируют ее тексты, настаивают на переводе, согласно которому Апостол Павел якобы говорит, что Господь наш Иисус Христос был "по человеческой природе" потомком Давида, а "по Божественному Духу" был "Сыном Бога". Одно (Человеческое) противопоставляется в этом новом "научном" переводе другому (Божественному) при помощи придуманного и ничем п« обоснованного словечка: "а"; одно отделяется от другого. Но такой перевод – это не просто грубейшее искажение слов Апостола, который ничего не говорит здесь о том, что Сыновство Господа было лишь "по Божественному Духу", а лишь напоминает своим современникам, благодаря чему именно им открылось Сыновство Иисуса Христа. Такой перевод – это вопиющим ересь, ибо он откровенно противоречит догмату шестисот тридцати святых отцов четвертого Вселенского Собора, единогласно поучающих нас "исповедывать Одного и Того же Сына, Господа нашего Иисуса Христа..., в двух Естествах... нераздельно, неразлучно познаваемого..., не на два Лица рассекаемого или разделяемого, но Одного и Того же Сына".
Вот почему, возлюбленные отцы, братья и сестры, нам всем, православным, надо с крайней осторожностью относиться к любому новому переводу Библии на русский язык, сделанному за спиной нашего народа, без ведома и благословения Священноначалия Русской Православной Церкви, без предварительного серьезного и открытого обсуждения того, нужен ли нам вообще новый библейский перевод. Не соблазняйтесь, дорогие мои, даже если вам будут предлагать такой перевод, объявляя его "историческим событием головокружительной новизны". И да будут всем вам наши родные национальные библейские переводы – церковнославянский и русский синодальный – вместе с православным Церковным Преданием надежной духовной защитой против всяческих ересей и лжерелигиозных извращений, коих так много вокруг нас ныне. Аминь.
Митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский ИОАНН (1995)