Русский календарь
Русский календарь
Русский календарь
Новости
Обновленческие эксперименты от митро-политика-экумениста Иларион (Алфеев) 13.06.2014

Обновленческие эксперименты от митро-политика-экумениста Иларион (Алфеев)

31 мая 2014 года в авторской передаче «Церковь и мир» на телеканале «Россия-24» председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев) ответил на вопрос, связанный с предложениями перевести богослужение на русский язык.

Назвав себя неправедно нарекаемым сторонником русификации, владыка-экуменист, однако, допустил «в некоторых местах» служить по-русски, ссылаясь на опыт Сербской и Болгарской поместных Церквей.

 Начиная свою мысль с перевода редко встречающихся молитв, митр. Иларион подводит ее к переводу и общепринятой Псалтири: «…Тексты, которые звучат в храме редко, – например, богослужение праздника Пятидесятницы, – весьма сложные, богословски насыщенные, и с одного раза их невозможно усвоить на слух. В таких случаях требуется либо какая-то разъяснительная работа, либо, чего я не исключаю, в некоторых приходах по благословению священноначалия для определенной части богослужения может использоваться русский язык, например, для чтения кафизм Псалтири».

 «Не сторонник русификации», как он себя постоянно называет, митрополит Иларион считает, что «в итоге должно быть найдено компромиссное решение: если, допустим, в городе 100 храмов, почему бы в десяти или в трех из них богослужение, по просьбе верующих, хотя бы частично, не совершать на русском языке? Ведь такая возможность существует. Более того, Архиерейский Собор принял решение о том, что славянский язык является основным языком богослужения в Русской Православной Церкви, но при этом допускается использование национальных языков, а национальные языки – это не только молдавский, украинский или белорусский, но и русский в том числе».

На самом деле, уже не в первый раз митр. Иларион (Алфеев) выступает за частичный переход на русский язык в богослужении.

 Например, 23 октября 2010 г. в передаче радио «Орфей», на вопрос ведущего Владимира Молчанова о том, почему он не может услышать богослужение на русском языке, архиерей заявил: «...Мне кажется, что вопрос о русификации богослужения, наверное, будет решаться каким-то естественным путем: может быть, в некоторых приходах по инициативе прихожан, или в миссионерских приходах богослужение будет частично совершаться по-русски. Приведу пример: за богослужением на утрени положено читать две кафизмы (каждая около десяти-двенадцати псалмов) из Псалтири. Когда читают по-славянски, это, как правило, людям непонятно. Они скучают, зевают и ждут, когда эта часть службы закончится и начнется пение полиелея. Во многих приходах кафизмы не читают вообще, или читают по два-три псалма или даже по два-три стиха из псалма. Я хотел бы спросить, что лучше: прочитать эти псалмы по-русски или не читать их вообще? Современная церковная действительность дает ответ, что лучше не читать вообще. Зайдя в обычный московский храм, вы не услышите кафизмы, или же услышите какие-то их обрывки»

 И ранее, 11 апреля 2012 г. митр. Иларион в интервью газете «Новые Известия» в том же обновленческо-иезуитском духе (по принципу «soft power») подвел читателей к мысли, что «здесь возможны какие-то осторожные шаги».
 
Добавим в тему, что ему вторит, среди прочего священноначалия, и прот. Всеволод Чаплин, утверждая, что «вопрос о языке православных богослужений обсуждать необходимо, но без спешки и с учетом самых разных мнений».

 Весьма удивительно и прискорбно, что в наше время вообще появляются архипастыри, которым совершенно не дóроги богослужебные традиции русского Православия.

 Уж не знаем, творят ли эти прогрессивные архипастыри кафизмы обнощь? Ну уж никак не желают учить этому народ православный. А скорее всего и не творят, ибо видим, что положенные кафизмы им как кость в горле. (Кстати сказать, в храме «Всех Скорбящих Радосте» на Б.Ордынке, где служит владыка Иларион, кафизмы не читаются вообще!)

 На самом деле кафизмы во многих приходских храмах читают, и прихожане в это время нисколько не скучают, не зевают и не ждут, когда эта часть службы закончится, как полагает почему-то владыка Иларион, а усиленно возносят свои моления к Подателю всех благ Господу нашему Иисусу Христу, ибо Псалтирь для большинства православных верующих является абсолютно понятной и неотъемлемой частью их молитвенного делания: славянская Псалтирь, восприняв помазанность Духа Святаго, глаголавшего через Псалмопевца, стала любимой книгой для молитвы и домашнего чтения православных христиан после Священного Евангелия и Апостола.

 А вот представим себе ситуацию: владыка после литургии выносит на аналой Псалтирь на церковнославянском языке и открывает ее прямо на первом псалме. «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых…» – послышится из его уст. «Как же нам понимать эти слова, братья и сестры?» – обратится он к народу. И, вооружившись цитатами святых Отцов, тихо и смиренно, начнет истолковывать прочитанное. Да и как же иначе? Ведь именно так и подобает поступать истому монаху, облеченному к тому же святительским саном! И тогда, вместо безконечных заседаний на различных вероотступнических межконфессиональных конференциях, монах-архипастырь будет занят своим прямым делом – учительством народа.

 Ведь не гнушались таким «тяжким трудом» ни свт. Афанасий Великий, ни свт. Иоанн Златоуст, но посвящали свою паству в тонкости греческого текста. И ничего плохого из этого не выходило: паства крепла и ещё многие века держала истины Православия. А тут прямо аллергия на церковнославянский текст!

 Что же касается богослужения праздника Пятидесятницы, о котором упоминает митрополит Иларион, то признаемся: они несколько трудны для «стопроцентного» понимания на слух. Но трудны они по одной простой причине: эти каноны Пятидесятницы представляют собой высочайшие по своей глубине богословские трактаты о Тайне Пресвятой Троицы и Ее Божественных Лиц в действии. И на русском языке они останутся также затруднительны для «стопроцентного» понимания, ибо Тайна Пресвятой Троицы может приоткрываться только очищенному от страстей уму. Почитайте труды святителей Афанасия Александрийского, Василия Великого или Григория Назианзина (на русском языке). Обрящем ли «стопроцентное» восприятие этих трактатов о Троице Единосущной и Нераздельной?! Но это не снимает с повестки дня задачу донесения истин о Святой Троицы до сознания широких масс верующих. И здесь стоит простая задача: не перевод этих текстов на русский язык, а издание на церковнославянском языке отдельными брошюрами богослужения на св. Пятидесятницу.

 Напомним Его Высокопреосвященству владыке Илариону, что о недопустимости богослужения на русском языке предупреждали почти все первосвятители Русской Церкви ХХ–XXI вв. (см. Первосвятители Русской Церкви о богослужебном реформаторстве. http://www.blagogon.ru/digest/211/). И уж тем более нельзя разрушать сложившиеся православные устои в отдельных храмах, отдавая их на откуп новым обновленческим экспериментам. А опыт и Сербии и Болгарии в этом смысле, кстати, оказался крайне плачевным!http://www.sobor2008-narod.ru

<-назад в раздел

Русский календарь