18.10.2013
<-назад в раздел
Слово Божие не нуждается в католической скудости
Высшее так называемое духовенство во Франции посчитало необходимым внести изменения в текст перевода с древнегреческого языка главной молитвы в христианстве – «Отче наш».
Такое решение приняла конференция французских католических епископов – коллегиальный орган церковно-административного управления римско-католической «церкви» во Франции.
Вносимые изменения были одобрены Ватиканом.
Речь идет о шестом прошении молитвы «Отче наш», в котором говорится: И не введи нас в искушение. Свободомыслящие католические деятели, позволяющие вводить всякие хульные новшества, посчитали, что данные слова Господа вызывают замешательство, поскольку звучат так, будто искушение исходит от Бога, и являются явной ошибкой восприятия текста.
В новом, принятом католиками варианте фраза звучит: «И не дай нам впасть в искушение», что имеет, по их вольному мнению, лишь одно возможное толкование.
Новый французский текст молитвы будет включен в Часослов, издаваемый под эгидой Ассамблеи епископов франкоязычных стран по вопросам литургии. Во Франции книга станет распространяться с 22 ноября. В дальнейшем новый текст перевода будет постепенно внесен в другие богослужебные книги католической «церкви».
Молитва Господня – такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. (Мф.6, 9–13).
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. (Лк.11, 2–4).
Православная церковь верно хранит Слово Христово, заповеди Его, твердо следует законам Церкви, заветам Святых Отцов, чтит Святое Предание ничего не изменяя и не подделывая под свои человеческие слабости.
В римско-католической «церкви» мы видим другое…потому что латинство в своих стремлениях и целях слишком обмирщилось, оземлянилось, так сказать, и даже для своих земных видов изобрело себе земного бога – безгрешного папу.
Такое решение приняла конференция французских католических епископов – коллегиальный орган церковно-административного управления римско-католической «церкви» во Франции.
Вносимые изменения были одобрены Ватиканом.
Речь идет о шестом прошении молитвы «Отче наш», в котором говорится: И не введи нас в искушение. Свободомыслящие католические деятели, позволяющие вводить всякие хульные новшества, посчитали, что данные слова Господа вызывают замешательство, поскольку звучат так, будто искушение исходит от Бога, и являются явной ошибкой восприятия текста.
В новом, принятом католиками варианте фраза звучит: «И не дай нам впасть в искушение», что имеет, по их вольному мнению, лишь одно возможное толкование.
Новый французский текст молитвы будет включен в Часослов, издаваемый под эгидой Ассамблеи епископов франкоязычных стран по вопросам литургии. Во Франции книга станет распространяться с 22 ноября. В дальнейшем новый текст перевода будет постепенно внесен в другие богослужебные книги католической «церкви».
Молитва Господня – такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. (Мф.6, 9–13).
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. (Лк.11, 2–4).
Православная церковь верно хранит Слово Христово, заповеди Его, твердо следует законам Церкви, заветам Святых Отцов, чтит Святое Предание ничего не изменяя и не подделывая под свои человеческие слабости.
В римско-католической «церкви» мы видим другое…потому что латинство в своих стремлениях и целях слишком обмирщилось, оземлянилось, так сказать, и даже для своих земных видов изобрело себе земного бога – безгрешного папу.
Татьяна Муравьева