Русский календарь
Русский календарь
Русский календарь
Новости
27.06.2011

ДА ПРЕБУДЕТ НЕИЗМЕННЫМ ВЕЛИКОЕ И СПАСИТЕЛЬНОЕ ЕДИНЕНИЕ ОСНОВ И ПРЕДАНИЙ ЦЕРКОВНЫХ

В ходе пресс-конференции, прошедшей 24 июня 2011 года в Отделе внешних церковных связей, председатель ОВЦС митрополит Волоколамский Иларион по просьбе журналистов обратился, в частности, к теме редактирования богослужебных книг, цель которого, как считают современные модернисты, – облегчить современным людям понимание  церковнославянских текстов, звучащих в храмах. В последнее время эта тема широко обсуждается многими российскими СМИ.  
Митрополит Иларион заострил внимание присутствующих на том, что якобы церковнославянский – не мертвый, а живой язык, который развивался на протяжении веков и продолжает развиваться сейчас. Именно поэтому, по мнению митрополита Илариона, богослужебные книги Русской Православной Церкви в разное время редактировались. «В предреволюционную эпоху по благословению Святейшего Синода была предпринята попытка несколько упростить славянский текст богослужебных книг, – отметил митрополит Волоколамский Иларион. – Сегодня признано (такая тока зрения искусственно навязывается верующим. – прим. ред.) целесообразным переиздать книги в той редакции

Русская Церковь вначале XX века делала попытку модернизации литургического языка. Святейший Синод создал комиссию для редактирования богослужебных книг, возглавляемую архиепископом Сергием (Страгородским), будущим Патриархом. Плодом трудов этой комиссии было несколько основных литургических книг, язык которых несколько русифицирован. Но народ церковный, вместо того чтобы с радостью ухватиться за эти «более понятные» книги, дружно отверг их, предпочитая старые. И когда Московская Патриархия получила в 70-х годах возможность переиздавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить старую редакцию XVII века, а не версию начала XX-го.
Так называемая «книжная справа» в XVII веке, была вызвана необходимостью избавиться от накопившихся ошибок в результате недобросовестных переводов.
Возникает вопрос – какое отношение к этой справе даже для сравнения имеет перевод с богослужебного церковнославянского языка на современный русский?
И
орган ОВЦС, постоянно призывающий к какому-то мнимому единству, не может не подтвердить, что церковнославянский богослужебный язык и есть свидетельство единства православного славянства, единство во времени. Богослужение – это достояние не одного поколения, и церковнославянский язык объединяет народы, соединяет с минувшими поколениями вплоть до начала христианства, до времен святых Кирилла и Мефодия.

Святейший Патриарх ТИХОН:
...Совершая богослужение по чину, который ведет начало от лет древних и соблюдается по всей Православной Церкви, мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви... При таком отношении... пребудет неизменным великое и спасительное единение основ и преданий церковных...
Божественная красота нашего истинно-назидательного в своем содержании и благодатно-действенного церковного богослужения, как оно создано веками апостольской верности, молитвенного горения, подвижнического труда и святоотеческой мудрости и запечатлено Церковью в чинопоследованиях, правилах и уставе, должна сохраниться в Святой Православной Русской Церкви неприкосновенно, как величайшее и священнейшее ее достояние...
Из "декрета" о недопустимости нововведений в церковно-богослужебной практике.

Редакция сайта «Русский календарь»

<-назад в раздел

Русский календарь